Os pintores, para falar só deles, estando mortos e enterrados,
falam à geração seguinte ou a várias gerações seguintes por
suas obras. Isto é tudo, ou há ainda algo mais? Na vida de um
pintor, talvez a morte não seja o mais difícil. Eu confesso não
saber nada a respeito, mas a visão das estrelas sempre me faz
sonhar, tão simplesmente quanto me fazem sonhar os pontos
negros representando cidades e aldeias num mapa geográfico.
E eu me pergunto por que os pontos luminosos do firmamento
nos seriam menos acessíveis que os pontos negros do mapa da
França? Se tomarmos o trem para ir a Tarascon ou a Rouen,
tomamos a morte para ir a uma estrela. O que certamente é
verdadeiro neste raciocínio é que estando na vida nós não
podemos ir a uma estrela, assim como estando mortos não
podemos tomar o trem. Enfim, não me parece impossível que a
cólera, as pedras, a tísica, o câncer, sejam meios de locomoção
celeste, assim como os barcos a vapor, os ônibus e a estrada de
ferro são meios terrestres. (Carta 596)
จิตรกรในการพูดของพวกเขา ตาย และฝังไว้พูดคุยกับรุ่นถัดไปหรือหลายรุ่นโดยงานของพวกเขา นี้คือทุกอย่าง หรือมีอะไรมากกว่านั้น ในชีวิตของจิตรกร บางทีความตายไม่ใช่ยากที่สุด ฉันขอสารภาพว่าฉันไม่รู้จัก แต่วิสัยทัศน์ของดวงดาวทำให้ฉันฝันเป็นเพียงความฝันผมให้คะแนนสีดำเป็นตัวแทนของเมืองและหมู่บ้านในแผนที่ทางภูมิศาสตร์และฉันสงสัยว่า ทำไมจุดของแสงในท้องฟ้าเราก็จะสามารถเข้าถึงได้น้อยกว่าจุดดำของแผนที่ฝรั่งเศส ถ้าเราใช้รถไฟไป tarascon หรือ Rouen ,เราเอาความตายไปดาว อะไรแน่นอนเหตุผลนี้คือ ว่า ในชีวิตจริงเรา "เราสามารถไปดาว รวมทั้งเป็นตายแล้วเราสามารถใช้รถไฟ ในที่สุด ดูเหมือนว่าเป็นไปไม่ได้ที่อหิวาตกโรค , หิน , โรคปอด , มะเร็ง , เป็นวิธีการของการเคลื่อนไหวเซเลส รวมทั้งไอน้ำเรือ , รถและถนนเหล็ก หมายถึงพื้นดิน กฎบัตร ( 596 )
การแปล กรุณารอสักครู่..
